FORUMAMONTRES
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
| |
 

 De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Raxevis Arcofin
Pilier du forum
Raxevis Arcofin


Nombre de messages : 1987
Age : 60
Localisation : Gourmandie
Date d'inscription : 21/07/2019

De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne Empty
MessageSujet: De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne   De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne EmptyMar 20 Sep 2022 - 21:37

Afin de rendre moins pénible la lecture de Facebook j'ai cru bon de rejoindreb et m'abonner aux publications de la page de la marque Breguet.

Du coup j'ai régulièrement de jolies images qui viennent bousculer les images des assiettes apèritives du cousin, la truffe du chien de la grande soeur et j'en passe.

Malheureusement la pitoyable traduction me donne tellement la nausée que mon interêt pour la marque en prend un coup à chaque fois.
Il s'agit pourtant très probablement de la plus francophone (presque Française même) de toutes les marques Suisses.

Franchement c'est pitié  d'en arriver à ce stede. 

Un exemple de publication. C'est la dernière en date mais pas non plus la pire.

De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne A9fb2e10
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Cramix
Passionné absolu
Cramix


Nombre de messages : 2591
Localisation : Namur
Date d'inscription : 18/09/2019

De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne Empty
MessageSujet: Re: De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne   De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne EmptyMar 20 Sep 2022 - 21:51

Personnellement, je trouve cette traduction très intéressante.  
C'est comme un jeu, de quoi occuper les longues soirées d'hiver.  Mr. Green
Professionnellement, j'ai connu bien pire, hélas !!!  Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
xaroks
Membre Hyper actif
xaroks


Nombre de messages : 712
Age : 32
Localisation : Broye
Date d'inscription : 19/09/2020

De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne Empty
MessageSujet: Re: De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne   De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne EmptyMar 20 Sep 2022 - 22:01

C'est pas tant Breguet le problème. Ils ont publié un post en anglais et c'est l'application Facebook qui en fait une traduction très approximative avec son traducteur intégré.
Tu as d'ailleurs la possibilité d'afficher le texte original via le texte en bleu juste en dessous de cette magnifique traduction Wink
Revenir en haut Aller en bas
Raxevis Arcofin
Pilier du forum
Raxevis Arcofin


Nombre de messages : 1987
Age : 60
Localisation : Gourmandie
Date d'inscription : 21/07/2019

De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne Empty
MessageSujet: Re: De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne   De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne EmptyMar 20 Sep 2022 - 22:30

C'est hélas ce que je regrette en effet de la part de cette marque: que le texte d'origine soit en anglais.
Comment (mal) tirer profit d'une histoire horlogère aussi extraordinairement Parisienne?!
Il me semble qu'il y aurait plus et même mieux à gagner a mettre en avant par le biais d'une communication soignée plutôt que de laisser diffuser un tel galimatias publicitaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
jon94400
Membre Actif



Nombre de messages : 107
Date d'inscription : 06/10/2019

De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne Empty
MessageSujet: Re: De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne   De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne EmptyMar 20 Sep 2022 - 22:50

C'est plus la mauvaise habitude qu'a pris Facebook - ou même Youtube sur le titre des vidéos - à tout traduire en tout sens qui me gêne
Revenir en haut Aller en bas
xaroks
Membre Hyper actif
xaroks


Nombre de messages : 712
Age : 32
Localisation : Broye
Date d'inscription : 19/09/2020

De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne Empty
MessageSujet: Re: De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne   De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne EmptyMer 21 Sep 2022 - 9:16

Raxevis Arcofin a écrit:
C'est hélas ce que je regrette en effet de la part de cette marque: que le texte d'origine soit en anglais.
Comment (mal) tirer profit d'une histoire horlogère aussi extraordinairement Parisienne?!
Il me semble qu'il y aurait plus et même mieux à gagner a mettre en avant par le biais d'une communication soignée plutôt que de laisser diffuser un tel galimatias publicitaire.

C'est dommage mais logique, quand tu veux toucher un maximum de monde avec un minimum d'effort.. L'anglais s'impose naturellement.

jon94400 a écrit:
C'est plus la mauvaise habitude qu'a pris Facebook - ou même Youtube sur le titre des vidéos - à tout traduire en tout sens qui me gêne

Très juste. La traduction des titre de vidéos sur YT m'agace au plus au point.. Je me fais régulièrement avoir pensant qu'il s'agit d'une vidéo en français..  Shit
Revenir en haut Aller en bas
Raxevis Arcofin
Pilier du forum
Raxevis Arcofin


Nombre de messages : 1987
Age : 60
Localisation : Gourmandie
Date d'inscription : 21/07/2019

De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne Empty
MessageSujet: Re: De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne   De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne EmptyMer 21 Sep 2022 - 9:34

Je pense malgré tout que le niveau de luxe défendu par la maison en prend un sacré coup.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
 
De l'usage (nefaste) du traducteur virtuel pour les sites de marques en ligne
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Omega met en ligne en Europe son site de commerce virtuel
» Parmi les sites des marques lequel préférez-vous ?
» Avis sites en ligne
» La fréquentation des sites des marques
» Un tiers des sites de vente en ligne sont hors la loi

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
FORUMAMONTRES :: Forum général de discussions horlogères-
Sauter vers: