Bonsoir,
Je tiens tout d'abord à m'excuser, j'ai eu le plaisir de lire plusieurs sujets sur ce forum, beaucoup plus spécialisés et passionnants que mon thème, mais je suis dans une impasse, et je pense que les participants à ce forum pourront m'aider.
Je dois traduire le site internet d'une marque italienne de montres. Rien à voir avec les grandes maisons et les superbes mouvements, ici c'est du commercial et du quartz tout bete.
le site distingue les montres en 2 catégories en italien "solo tempo" (heure seulement, c'est-à-dire les 2 ou 3 aiguilles) et "cronografo" (chronographe).
Mon problème est le suivant: comment traduire le concept de "solo tempo" si simple en italien avec un terme bref et compréhensible puisqu'il s'agit d'une rubrique sur laquelle cliquer sur le site (donc je ne peux pas parler de "montres affichant l'heure uniquement", c'est clair mais c'est trop long)...
j'ai pensé à "montre" et "chronographe" ,mais les chronographes sont aussi des montres..., ou alors "montres simples" vs "chronographes", mais je trouve que "simple" c'est réducteur...ou alors "affichage simple" et "affichage chronographe" mais je trouve ça lourd et pas super "sexy" (passez moi le terme) comme titre de rubrique...
enfin j'ai pensé à "montres 2-3 aiguilles" vs "chonorgaphes, mais je ne suis pas sure que 2-3 aiguilles ça fonctionne ...
voilà, toute contribution est la bienvenue! Merci d'avance!