| Texte mystérieux à traduire | |
|
+8franck272 Xaipe willbur ChP brunod Goldenrat SK007 Saturne 12 participants |
Auteur | Message |
---|
Saturne Permanent passionné
Nombre de messages : 2188 Age : 37 Localisation : Dans les Cévennes Date d'inscription : 01/02/2008
| Sujet: Texte mystérieux à traduire Dim 18 Sep 2016 - 17:15 | |
| Bonjour, Je possède depuis quelques années une boîte en carton avec des inscriptions sur le couvercle (en chinois ou japonais?). Le contenu de la boîte est horloger et semble indiquer une datation dans les années 1930. Je fais appel à ceux qui seraient capable de traduire les inscriptions pour voir si elles ont quelque rapport avec le contenu et si elles apportent des informations intéressantes. Si vous trouvez, je vous montrerai ce qu'elle contient & |
|
| |
SK007 Animateur
Nombre de messages : 1195 Age : 69 Localisation : tout en haut du Doubs et de la Garonne Date d'inscription : 14/10/2007
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Dim 18 Sep 2016 - 18:47 | |
| Faut pas chinoiser ... |
|
| |
Goldenrat Membre Actif
Nombre de messages : 114 Localisation : Poissy Date d'inscription : 16/04/2016
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Dim 18 Sep 2016 - 18:51 | |
| C'est du japonais et pas du chinois déjà. |
|
| |
brunod Passionné absolu
Nombre de messages : 2611 Age : 60 Localisation : Liège Date d'inscription : 21/01/2013
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Dim 18 Sep 2016 - 19:06 | |
| +1 avec Goldenrat |
|
| |
Saturne Permanent passionné
Nombre de messages : 2188 Age : 37 Localisation : Dans les Cévennes Date d'inscription : 01/02/2008
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Dim 18 Sep 2016 - 19:08 | |
| Merci pour cette première information,
Le contenu n'est pas fabriqué au Japon en tout cas, plutôt en France car des pages de vieux numéros de "La France horlogère" servent à protéger le contenu. Peut-être la boîte a-t-elle été expédiée du japon avec un autre contenu et réemployée ensuite? |
|
| |
Goldenrat Membre Actif
Nombre de messages : 114 Localisation : Poissy Date d'inscription : 16/04/2016
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Dim 18 Sep 2016 - 19:19 | |
| Tout ce que j'arrive à déchiffrer c'est "GIKEN" en katakana sur la gauche : c'est soit un nom propre, un nom étranger ou soit une entreprise... |
|
| |
brunod Passionné absolu
Nombre de messages : 2611 Age : 60 Localisation : Liège Date d'inscription : 21/01/2013
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Dim 18 Sep 2016 - 20:16 | |
| Des coordonnées à Montpellier, c'est possible ? |
|
| |
ChP Passionné absolu
Nombre de messages : 2696 Age : 72 Localisation : ex Alsace, à ce jour Franche-Comté Date d'inscription : 06/09/2006
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Dim 18 Sep 2016 - 20:39 | |
| - Saturne a écrit:
- Bonjour,
Je possède depuis quelques années une boîte en carton avec des inscriptions sur le couvercle (en chinois ou japonais?). Le contenu de la boîte est horloger et semble indiquer une datation dans les années 1930.
Si vous trouvez, je vous montrerai ce qu'elle contient & j'ai hâte de savoir aMicalement |
|
| |
willbur Passionné de référence
Nombre de messages : 3275 Age : 48 Localisation : IDF Date d'inscription : 11/07/2013
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Lun 19 Sep 2016 - 13:09 | |
| Je viens de montrer ce texte à un collègue Japonais et à moins d'avoir 80ans ou être linguiste historien ce n'est pas possible à traduire. Cela semblerait d'ailleurs plutôt Chinois que Japonais.
Désolé... |
|
| |
SK007 Animateur
Nombre de messages : 1195 Age : 69 Localisation : tout en haut du Doubs et de la Garonne Date d'inscription : 14/10/2007
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Lun 19 Sep 2016 - 17:34 | |
| peut être ce soir une réponse... |
|
| |
Saturne Permanent passionné
Nombre de messages : 2188 Age : 37 Localisation : Dans les Cévennes Date d'inscription : 01/02/2008
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Lun 19 Sep 2016 - 19:18 | |
| Hmm, le problème a l'air épineux! Étant totalement inculte en langues orientales, je n'avais pas idée du niveau de difficulté pour lire un texte manuscrit un peu ancien. Merci de vous pencher là-dessus en tout cas SK 007, j'espère que tu pourra trouver la réponse... |
|
| |
Xaipe Modérateur
Nombre de messages : 8016 Date d'inscription : 17/05/2005
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Lun 19 Sep 2016 - 19:56 | |
| J'ai soumis à un collègue bilingue japonais et cultivé, il est resté sec en face, même du mal à reconnaître les idéogrammes _________________ Avez-vous coché toutes les cases ?
|
|
| |
franck272 Membre Hyper actif
Nombre de messages : 545 Date d'inscription : 24/04/2012
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Lun 19 Sep 2016 - 20:38 | |
| Du Coréen ou du Vietnamien ? Après en Chine, il y a le Mandarin, le Cantonais, et d'autres. ... |
|
| |
webster Membre Actif
Nombre de messages : 105 Age : 45 Date d'inscription : 18/05/2009
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Lun 19 Sep 2016 - 21:38 | |
| Selon un éminent japonologue, il s'agit d'une liste d'objets, certains liés à l'horlogerie : échappement, ancre, 15 huit-chiffre, des planchettes (?) Affaire à suivre |
|
| |
Saturne Permanent passionné
Nombre de messages : 2188 Age : 37 Localisation : Dans les Cévennes Date d'inscription : 01/02/2008
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Lun 19 Sep 2016 - 22:21 | |
| Ah, ah! On avance (vous avancez devrais-je dire) Pour la peine, j'ouvre la boîte - webster a écrit:
- échappement, ancre, 15 huit-chiffre, des planchettes (?)
Tout cela est en effet bien en rapport avec l'horlogerie. Pour les "planchettes", peut-être est-il question de "planches de roues" comme on dit parfois dans le jargon horloger, ou peut-être des "buchettes" de bois servant à nettoyer les trous des platines. Comme je le soupçonnais, le texte ne décrit pas le contenu actuel de la boîte : des boitiers de montre à guichet, sans mécanisme, le tout emballé par paquets de 12 dans des vieux numéros de "La France Horlogère". Qu'en déduire? Que dans les années 1930, on importait des composants et des outils depuis le japon, ce qui expliquerait la présence de cette boîte de réemploi chez un fabriquant de boîtiers de montre français? C'est bien intriguant en tout cas. Peut être serons nous un peu plus éclairés si la traduction se précise mais il n'y a peut-être pas beaucoup plus d'informations à y trouver? En tout cas, une fois de plus, ce forum fait la preuve de ses grandes ressources |
|
| |
JC75 Membre Hyper actif
Nombre de messages : 601 Date d'inscription : 20/10/2012
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Mar 20 Sep 2016 - 9:33 | |
| Texte soumis à belle maman, japonaise et prof de japonais. Elle confirme que c'est du japonais mais impossible à traduire sans élements de contexte ou alors c'est un vocabulaire horloger compliqué à déchiffrer pour un(e) profane.
|
|
| |
Cogito Membre Hyper actif
Nombre de messages : 665 Age : 45 Localisation : Besançon Date d'inscription : 23/12/2010
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Mer 21 Sep 2016 - 13:24 | |
| Sympa ce fil en tout cas, ça attise ma curiosité ! |
|
| |
webster Membre Actif
Nombre de messages : 105 Age : 45 Date d'inscription : 18/05/2009
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Ven 23 Sep 2016 - 18:43 | |
| Texte soumis à un autre japonologue (tout aussi éminent que le premier mais ayant davantage de connaissances en matière d'horlogerie) qui propose la traduction suivante: Pièces annexées à divers endroits des platines de taille 8 ( diamètre 18 mm) à 15 rubis : Roues de centre, de moyenne et de seconde, barillets,[roues d'] échappement, balanciers, ancres, et dards (pitons?) d'échappement : 1 grosse. |
|
| |
fdm44 Membre éminent.
Nombre de messages : 24755 Age : 58 Localisation : Nantes Date d'inscription : 18/03/2007
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Ven 23 Sep 2016 - 18:50 | |
| Passionnant ce Topic, une vraie chasse au trésor |
|
| |
Saturne Permanent passionné
Nombre de messages : 2188 Age : 37 Localisation : Dans les Cévennes Date d'inscription : 01/02/2008
| Sujet: Re: Texte mystérieux à traduire Dim 25 Sep 2016 - 23:15 | |
| Merci webster pour cette deuxième traduction plus complète. Il est effectivement préférable d'avoir quelques connaissances en horlogerie, en plus du japonais, pour déchiffrer ce genre d'inscriptions. - webster a écrit:
- Pièces annexées à divers endroits des platines de taille 8 ( diamètre 18 mm) à 15 rubis : Roues de centre, de moyenne et de seconde, barillets,[roues d'] échappement, balanciers, ancres, et dards (pitons?) d'échappement : 1 grosse.
Pour "Pièces annexées à divers endroits des platines de taille 8 ( diamètre 18 mm)", en traduction "libre" ça signifie, de manière assez transparente: "diverses pièces pour calibres 8 lignes." Pour rappel, un "calibre" est un mouvement de montre et le nombre désigne le diamètre de celui-ci en lignes (1 Ligne =2,2558mm). La suite est très claire, elle donne la nature de ces diverses pièces et leur quantité (1 grosse = 12 Douzaines, c'est à dire 144 pièces). Cela répond bien à la question du contenu originel de la boîte mais hélas, pas de réponse sur sa provenance précise. Partant de là, on peut imaginer pas mal de scénarios (y compris l'importation de pièces détachées Japonaises pour réduire les coûts de production, mais je n'ai jamais entendu parler de telles pratiques à l'époque). Il restera une part de mystère... Pour approfondir un peu sur les rapports entre l'industrie horlogère Suisse et le Japon à la fin du 19ème et au début du 20ème siècle, un article intéressant de P.-Y. Donzé : http://www.persee.fr/doc/hes_0752-5702_2006_num_25_4_2621 |
|
| |
| Texte mystérieux à traduire | |
|