| Traduire l'annonce de Péquignet | |
|
+14zidelu Quiky Stealthily Maset ENKI Magon Milou moose9144 dm Arnaud.A jc221173 dejinytravy Piloupilou ZEN 18 participants |
|
Auteur | Message |
---|
ZEN Rang: Administrateur
Nombre de messages : 57505 Date d'inscription : 05/05/2005
| Sujet: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 18:10 | |
| _________________ Contraria contrariis curantur. (Les contraires se guérissent par les contraires).
|
|
| |
Piloupilou Animateur
Nombre de messages : 771 Age : 29 Localisation : Rennes Date d'inscription : 14/12/2014
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 18:16 | |
| Edit : J'essaye et je vous envoie ça, en Anglais, vous me direz si ça convient |
|
| |
dejinytravy Permanent passionné
Nombre de messages : 2394 Localisation : Bratislava (SK) Date d'inscription : 03/04/2012
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 18:56 | |
| Langues moins recherchées, mais je peux traduire en slovaque, tchèque ou serbe/croate/bosniaque |
|
| |
jc221173 Membre éminent.
Nombre de messages : 16683 Localisation : Beirut/Gaza Date d'inscription : 04/03/2014
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 19:04 | |
| Je ne veux pas être méchant mais si une entreprise ne peut (sais) pas traduire une annonce en anglais (on ne parle pas de coréen ou bahasa mais d'anglais) je ne suis vraiment pas sûr qu'elle est prête aux marchés internationaux |
|
| |
Arnaud.A Membre éminent.
Nombre de messages : 12337 Localisation : 74 Date d'inscription : 15/10/2012
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 19:12 | |
| Qu'elle soit prête. Je suis pas sur que t'es prêt pour poster sur FAM |
|
| |
ZEN Rang: Administrateur
Nombre de messages : 57505 Date d'inscription : 05/05/2005
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 19:41 | |
| - jc221173 a écrit:
- Je ne veux pas être méchant mais si une entreprise ne peut (sais) pas traduire une annonce en anglais (on ne parle pas de coréen ou bahasa mais d'anglais) je ne suis vraiment pas sûr qu'elle est prête aux marchés internationaux
C'est une question de coût de fabrication de l'annonce. Toutes les langues sont les bienvenues ! Merci à tous ! _________________ Contraria contrariis curantur. (Les contraires se guérissent par les contraires).
|
|
| |
Piloupilou Animateur
Nombre de messages : 771 Age : 29 Localisation : Rennes Date d'inscription : 14/12/2014
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 19:50 | |
| J'ai finis ma traduction, quelqu'un pourrait prendre un petit temps pour me lire et me corriger si possible ? Je suis pas hyper sur de moi pour certains trucs, merci à vous. |
|
| |
jc221173 Membre éminent.
Nombre de messages : 16683 Localisation : Beirut/Gaza Date d'inscription : 04/03/2014
| |
| |
dm Membre référent
Nombre de messages : 9474 Localisation : où vous voulez^^ Date d'inscription : 01/05/2011
| |
| |
jc221173 Membre éminent.
Nombre de messages : 16683 Localisation : Beirut/Gaza Date d'inscription : 04/03/2014
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 20:13 | |
| - Piloupilou a écrit:
- J'ai finis ma traduction, quelqu'un pourrait prendre un petit temps pour me lire et me corriger si possible ? Je suis pas hyper sur de moi pour certains trucs, merci à vous.
Vas y envois |
|
| |
jc221173 Membre éminent.
Nombre de messages : 16683 Localisation : Beirut/Gaza Date d'inscription : 04/03/2014
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Ven 16 Déc 2016 - 20:18 | |
| N'envois pas en MP afin que tout le monde puisse donner son avis |
|
| |
moose9144 Pilier du forum
Nombre de messages : 1600 Age : 49 Date d'inscription : 14/01/2013
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 1:37 | |
| si vous me donnez une version en anglais, je peux essayer de vous donner avant vendredi de la semaine prochaine la version en chinois. |
|
| |
Milou Membre référent
Nombre de messages : 5196 Age : 71 Localisation : 68 Date d'inscription : 30/01/2011
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 5:43 | |
| Je peux proposer une traduction allemande, s'il n'y a pas de traducteur professionnel sur le coup. Merci de me tenir au courant. milou |
|
| |
Magon Membre super actif
Nombre de messages : 325 Localisation : Monastir - Tunisie (Au pays du Jasmin) Date d'inscription : 28/12/2015
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 5:59 | |
| Je peux traduire en arabe si vous voulez... au cas où ça intéresserait le pétrodollar |
|
| |
ENKI Membre Actif
Nombre de messages : 72 Date d'inscription : 22/04/2013
| Sujet: trad à l'espagnol Sam 17 Déc 2016 - 7:22 | |
| Bonjour,
Je ne sais pas à quel point cela peut être utile, mais je pourrais prendre en charge la traduction vers l'espagnol (en fait, je suis espagnol).
Je reste à votre disposition. |
|
| |
Maset Membre référent
Nombre de messages : 6658 Age : 52 Localisation : 78+12+73 Date d'inscription : 03/12/2007
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 8:15 | |
| Et en breton, ça intéresse quelqu'un ? |
|
| |
Piloupilou Animateur
Nombre de messages : 771 Age : 29 Localisation : Rennes Date d'inscription : 14/12/2014
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 8:46 | |
| Pequignet
Pequignet, flagship of French fine watchmaking, holder of the EPV label (Entreprise du Patrimoine Vivant – French label to distinguish companies which have excellent craftsmanship and industrial known-how), is actually looking for a buyer, in order to write a new page of its history and perpetuate a unique know-how.
Since 1973, Pequignet’s master watchmakers made their way across the world thanks to the quality of their work and the manufacturing culmination of the amazing Calibre Royal, strengthened by 8 international patents. What we propose you is a French luxury brand, a well-known name, a very high level of know-how as well as a strong development capital.
Pequignet in a few words Emile Pequignet created the company in 1973. Visionary, he became a reference for an entire generation of women thanks to innovative and elegant creations.
The Moorea mesh and the Equus collection quickly became brand’s iconic collections, supporting Pequignet’s values : Innovation, Elegance and Audacity !
In 2010, the firm reached itself to the Fine Watchmaking Manufacturer level with the launch of the Calibre Royal movement. Pequignet Manufacture ranges became the symbol of the French horology revival.
During the 2012 year, Philippe Spurch and Laurent Katz took over the company, while keeping all of its employees, its know-how and its independence, leaning on the two brand’s pillars : the Moorea range and the Calibre Royal.
2014, year of the recognition. The company received the very high level label of EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant – Living Heritage Company).
Pequignet, this is it ; - €4.7 Millions in 2015 ($4.9 Millions) - 42 employees - 330 outlets worldwide - 8 international patents
An integrated fine watchmaking laboratory A next generation quality control An innovative home-manufactured calibre Passionate horology artisans
If you want to take position in order to take over this magnificent enterprise
Contact ; L’étude de maître Jeannerot mandataire judiciaire 28, rue de la république 25000 Besançon
+33 (0)3 81 81 51 O9 besancon@pj-associes.fr
With the aim to have all of the necessary elements to study the case
Any offer have to be submitted no later than the February 8th of 2017, to be reviewed on the February 22nd.
Edit : Mes incertitudes - Je n'ai pas trouvé de traduction pour "La Maison Péquignet" et "La Maison" en général" - Maîtres horloger = Master watchmakers ? - Manufacturing culmination ça se dit ? Pour dire "aboutissement manufacturier" - Un nom reconnu = A well known name ? Je trouve ça un peu "bourrin" pour parler d'une société - "En tenant à cœur de garder ces employés", ne sachant pas comment me dépatouiller j'ai juste mis "while keeping all og its employees" sachant que ce n'est pas la traduction exacte. - Un contrôle qualité de dernière génération = Next generation quality control ? - Pour étudier le dossier = to study the case ? Là encore c'est pas fin
Merci à vous
Dernière édition par Piloupilou le Sam 17 Déc 2016 - 8:57, édité 1 fois |
|
| |
dm Membre référent
Nombre de messages : 9474 Localisation : où vous voulez^^ Date d'inscription : 01/05/2011
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 8:47 | |
| je peux traduire en langage des quartiers |
|
| |
Stealthily Membre Hyper actif
Nombre de messages : 741 Age : 29 Localisation : Pays-Bas Date d'inscription : 31/01/2016
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 10:26 | |
| Je me permets d'apporter quelques modifications perso si ca ne te derange pas, j'écris en gras ce que j'aurai fait, bien évidement ca n'engage que moi. C'est super d'avoir fait ca en tout cas - Piloupilou a écrit:
- Pequignet
Pequignet, flagship of French fine watchmaking, holder of the EPV label (Entreprise du Patrimoine Vivant – French label to distinguish companies which have excellent craftsmanship and industrial known-how), is actuallyà remplacer par "currently" ou à supprimer si pas necessaire looking for a buyer, in order to write a new page of its history and perpetuate Je mettrai plutôt "carry on"a unique know-howSavoir-faire marche aussi en anglais, french class !.
Since 1973, Pequignet’s master watchmakers made their way across the world thanks to the quality of their work and the manufacturing culmination of the amazing Calibre Royal, strengthened by 8 international patents. What we propose Offer? encore une fois avis perso. you is a French luxury brand, a well-known name, a very high level of know-how as well as a strong development capital.
Pequignet in a few words Emile Pequignet created the company in 1973. Visionary, he became a reference for an entire generation of women thanks to innovative and elegant creations.
The Moorea mesh and the Equus collection quickly became brand’s iconic collections, supporting Pequignet’s values : Innovation, Elegance and Audacity !
In 2010, the firm reached itself Je ne sais pas quoi proposer pour le coup, mais je trouve la tournure bizarre! to the Fine Watchmaking Manufacturer level with the launch of the Calibre Royal movement. Pequignet Manufacture ranges became the symbol of the French horology revival.
During the 2012 year, Philippe Spurch and Laurent Katz took over the company, while keeping all of its employees, its know-how and its independence, leaning on the two brand’s pillars : the Moorea range and the Calibre Royal.
2014, year of the recognition. The company received the very high level label of EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant – Living Heritage Company).
Pequignet, this is it ; - €4.7 Millions in 2015 ($4.9 Millions) - 42 employees - 330 outlets worldwide - 8 international patents
An integrated fine watchmaking laboratory A next generation quality control An innovative home-manufactured calibre Passionate horology artisans
If you want to take position in order to take over this magnificent enterprise
Contact ; L’étude de maître Jeannerot mandataire judiciaire 28, rue de la république 25000 Besançon
+33 (0)3 81 81 51 O9 besancon@pj-associes.fr
With the aim to have all of the necessary elements to study the case
Any offer have to be submitted no later than the February 8th of 2017, to be reviewed on the February 22nd.
Edit : Mes incertitudes - Je n'ai pas trouvé de traduction pour "La Maison Péquignet" et "La Maison" en général" Il n'y a pas de traduction exacte pour ca, mais "firm" ou "company" va tres bien - Maîtres horloger = Master watchmakers ? Yes, ou Watchmaking's masters ? - Manufacturing culmination ça se dit ? Pour dire "aboutissement manufacturier" - Un nom reconnu = A well known name ? Je trouve ça un peu "bourrin" pour parler d'une société Recognized, ou reputed ? - "En tenant à cœur de garder ces employés", ne sachant pas comment me dépatouiller j'ai juste mis "while keeping all og its employees" sachant que ce n'est pas la traduction exacte. While committing to keep all of its employees ? - Un contrôle qualité de dernière génération = Next generation quality control ? Oui ca me semble correct, ou "latest" ? - Pour étudier le dossier = to study the case ? Là encore c'est pas fin To review/examine ?
Merci à vous |
|
| |
Piloupilou Animateur
Nombre de messages : 771 Age : 29 Localisation : Rennes Date d'inscription : 14/12/2014
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 14:36 | |
| Merci Stealthily encore 2-3 relectures et on est bon ! |
|
| |
Quiky Membre Hyper actif
Nombre de messages : 531 Date d'inscription : 11/08/2015
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 14:43 | |
| Question bête mais pourquoi ne pas avoir traduit également le contact du mandataire de justice ? |
|
| |
zidelu Animateur
Nombre de messages : 1012 Localisation : SOL III Date d'inscription : 11/08/2013
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 15:31 | |
| Pas assez féru de langues pour aider, mais j'adresse toutes mes félicitations aux polyglottes pour leur aide désintéressée . |
|
| |
senator Membre référent
Nombre de messages : 5151 Age : 78 Localisation : IDF EST Date d'inscription : 28/08/2012
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 15:56 | |
| autres suggestions ?
In 2010, the firm reached the Finest Watchmaking Manufacturer level with the launch of the Calibre Royal movement. Pequignet Manufacture ranges became the symbol of the French horology revival.
Un nom reconnu = A well Recognized brand ?
- Un contrôle qualité de dernière génération = up to date quality control ?
- Pour étudier le dossier = to review the file ? |
|
| |
Rebib Pilier du forum
Nombre de messages : 1680 Age : 56 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 22/12/2011
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Sam 17 Déc 2016 - 16:14 | |
| - Piloupilou a écrit:
- Merci Stealthily encore 2-3 relectures et on est bon !
holder of the EPV = "owner" Plusieurs petite trucs comme ça qui en feront une traduction professionnelle. Si tu m'envois ça sous Word, je peux m'en occuper. |
|
| |
Sabin-Breguet Animateur
Nombre de messages : 923 Date d'inscription : 13/02/2015
| Sujet: Re: Traduire l'annonce de Péquignet Dim 18 Déc 2016 - 6:27 | |
| Pour une traduction vraiment bonne il faut la finir par quelqu'un dont c'est la langue maternelle, donc pas facile dans notre cas. Je pense qu'en anglais il y aurait plus de "get" que de "have" par exemple. |
|
| |
| Traduire l'annonce de Péquignet | |
|